loading...

خدمات ترجمه رسمی

بازدید : 662
شنبه 11 آبان 1398 زمان : 18:07
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

خدمات ترجمه رسمی

خدمات ترجمه کتاب چکی


ترجمه كتاب چكي

زبان رسمي جمهوري چك، چكي است و تقريباً 10.6 ميليون نفر به اين زبان صحبت مي كنند. چك در گروه زبانهاي اسلاوي غربي قرار مي گيرد و به همين ترتيب شبيه لهستاني ها و همچنين روسي و كرواتي است. يكي از ويژگي هاي جالب اين زبان، شباهت بسيار زياد آن با اسلواكي است. آيا مي دانيد كه نويسنده مشهور فرانتس كافكا به زبان چك صحبت مي كند؟ يا اينكه زبان چك در بين پيچيده ترين زبانهاي جهان قرار گرفته است؟

اگرچه اكثريت جمعيت جمهوري چك چيزي نزديك به (96٪) به زبان چك صحبت مي كنند، ولي شما مي توانيد اسلواكيايي، روسي، لهستاني، اكريمي يا ويتنامي را نيز در جمهوري چك بشنويد زيرا اينها زبانهاي بزرگترين اقليت هاي ملي جمهوري چك هستند.

چكي يكي از پيچيده ترين زبانها در جهان است، همچنين زبان مادري نويسنده مشهور ميلان كوندرا، چك است كه در فرانسه ميزيسته است. يكي از رمان هاي مشهور او "نور غير قابل تحمل بودن بودن" است.

چكي تقريباً، به طور انحصاري در قلمرو جمهوري چك صحبت مي شود. مي توان در روماني، اوكراين، ايالات متحده، كانادا و استراليا به كليساهاي كوچك انگليسي نيز زبان چك را به مرور شنيد.

تاريخچه زبان چك

زبان چكي از اسلاوياي غربي در اواخر هزاره اول توسعه يافت. اين تنها در قرن 14 بود كه از زبان چكي در ادبيات و ارتباطات رسمي استفاده شد. در اواخر قرن چهاردهم و پانزدهم ميلادي، يان هوس اصلاح طلب مشهور مذهبي شروع به حمايت از اصلاحات در زبان چك كرد، كه منجر به استفاده از علائم دياكريتيك در آينده شد.

زبان چك جزيي از زبان هاي مدرن است كه بسيار غني، جالب و پيچيده است. گرامافور چك ساختگي است: اسم ها، افعال و صفت هاي آن براي تغيير معاني و عملكردهاي دستور زبان توسط فرآيندهاي واجي متاثر مي شوند.

اسم ها و صفت هاي زبان چك در هفت مورد مختلف گرامري كاهش يافته است. چكي زباني است كه در پراگ صحبت مي شود از آنجا كه پراگ چند فرهنگي است و مهاجران زيادي از كشورهاي مختلف در اينجا زندگي مي كنند، مي توانيد زبانهاي مختلفي را در پايتخت جمهوري چك بشنويد. تقريباً 200 هزار نفر خارجي در پراگ زندگي مي كنند. بزرگترين گروه از مبدأ اوكرايني است و افراد زيادي نيز از اسلواكي، روسيه و ويتنام (بطور شگفت آور) به آنجا مي آيند. چك دومين زبان محبوب "خارجي" آلماني و سومين زبان محبوب روسي است.

البته اهالي جمهوري چك به زبان انگليسي نيز مسط هستند، اما افراد مسن در جمهوري چك اغلب اوقات به هيچ وجه انگليسي صحبت نمي كنند. روسي و آلماني در پرونده آنها متداول تر است.

لازم به ذكر است در صورتي كه نياز به درخواست ترجمه به زبان چكي را در دارالترجمه چكيداريد از طريق لينك زير اقدام نماييد

درخواست ترجمه

نكاتي كه بايد درباره زبان چك بدانيد

برخي از لهجه هاي زبان چك در معرض خطر انقراض قرار دارند.

از جمله گويشهاي در معرض خطر، لهجه اي است كه در منطقه كوه كرونووس صحبت مي شود. در حقيقت، اخيراً لغت نامه اي از اصطلاحات منطقه ي مورد استفاده در صنايع دستي محلي و صنايع كلبه، يعني منسوجات و شيشه سازي، به منظور حفظ آن منتشر شده است.

- برخلاف انگليسي، زبان چك بسيار انعطاف پذير است. شما اساساً مي توانيد بسته به آنچه كه نياز داريد، كلمات را در يك جمله حركت دهيد. يك جمله انگليسي گاهي اوقات مي تواند چند معني متفاوت در زبان چك داشته باشد.

- زبان چك داراي تعدادي كلمه غيرقابل ترجمه است. البته در هر زبان كلمات غيرقابل ترجمه وجود دارد.

- چك يكي از دشوارترين زبانهاي جهان براي يادگيري است.

- پژوهشكده خدمات خارجي ايالات متحده در مقاله خود در مورد مشكل زبان تخمين زده است كه يك فرد بزرگسال تحصيل كرده، انگليسي زبان، براي رسيدن به يك سطح حرفه اي خواندن و صحبت در چك، نياز به تقريباً 1100 ساعت كلاس دارد. يعني اگر هفته اي يك ساعت درس داشته باشيد 22 سال به طول مي انجامد.

- اگرچه زبان چك به عنوان يك زبان جهاني در نظر گرفته نمي شود، اما بسيار فراتر از مرز چك نيز صحبت مي شود. اين زبان در لهستان، صربستان، اوكراين، اسلواكي ، بلغارستان و اتريش يك زبان اقليت محسوب مي شود.

- در طول قرنها، چكي ها تقريباً به همه جا مهاجرت كردند. طبق آمار Euromonitor، كشورهايي كه بيشترين استفاده از زبان چك را در خارج از جمهوري چك دارند عبارتند از اسلواكي (24.86 درصد)، پرتغال (1.93 درصد)، لهستان (0.98 درصد) و آلمان (47/0 درصد).

- تقريبا 1 درصد از اينترنت به زبان چك است.

- مي توانيم بگوييم كه چك در بين 15 زبان برتر اينترنتي قرار گرفته است. به نظر مي رسد تعداد صفحات غير انگليسي به سرعت در حال گسترش است. براساس اين داده ها از مارس 2017، چك ها نسبت به كاربران اينترنتي در دانمارك، نروژ و سوئد فعال تر هستند.

جمهوري چك كشوري بدون محاصره در اروپاي مركزي است كه در گذشته بوهميا بود. جمهوري چك با مرز اسلواكي، اتريش، آلمان و لهستان، 116مين كشور بزرگ جهان به لحاظ مساحت است. در سال 2019، جمعيت جمهوري چك 10.69 ميليون نفر تخمين زده مي شود كه در جهان رتبه 86 را به خود اختصاص داده است.

منطقه جمهوري چك و تراكم جمعيت

كشور تپه اي جمهوري چك كه در اروپاي مركزي قرار دارد ، توسط آلمان، لهستان، اسلواكي و اتريش احاطه شده است. جمهوري چك مساحت كل 30450 مايل مربع (78865 كيلومتر مربع) را پوشش مي دهد كه از نظر اندازه رتبه 118 در جهان را دارد. تراكم جمعيت اين كشور 347 نفر در هر مايل مربع (134 نفر در هر كيلومتر مربع) است.

بزرگترين شهرهاي جمهوري چك

3 نفر از هر 4 نفري كه در جمهوري چك زندگي مي كنند در يك كلان شهر يا بسيار نزديك به آن واقع شده اند. پايتخت و بزرگترين شهر جمهوري چك پراگ با 1.3 ميليون نفر تخمين زده شده و جمعيت كلانشهر آن 2.7 ميليون نفر است. پراگ نه تنها پايتخت جمهوري چك است بلكه به دليل فرهنگ، هنر، صنعت، معماري و تاريخ نيز پايتخت اروپايي محسوب مي شود. ساير شهرهاي بزرگ شامل برنو (386000 شهر ، 730،000 مترو) و اوستراوا (305،000 شهر ، 1.1 ميليون مترو) است.

جمهوري چك داراي 250،000 نفر مردم رومي و همچنين 440،000 خارجي است كه بزرگترين گروه اوكرايي (140،000) و پس از آن اسلواكي، ويتنامي، روسي و لهستاني هستند.

دين، ​​اقتصاد و سياست جمهوري چك

اين كشور يكي از كمترين جمعيت مذهبي را در سطح جهان با سومين درصد ملحدان (34٪) پس از چين و ژاپن دارد. مردم چك از لحاظ تاريخي به طور كلي نسبت به دين بي تفاوت بوده اند. در يك نظرسنجي در سال 2010 مشخص شد كه تنها 16٪ از چك ها مي گويند كه به يك خدا اعتقاد دارند كه كمترين ميزان در بين تمام كشورهاي اتحاديه اروپا است.

در حالي كه بخشي از اقتصاد اتحاديه اروپا است، جمهوري چك از ارز خود، koruna چك استفاده مي كند و به تنهايي اقتصاد نسبتاً پايداري دارد. اقتصاد چك به صادرات آنها بسيار وابسته است و خدماتي مانند مهندسي فناوري پيشرفته، الكترونيك، اتومبيل و ماشين سازي و 60 درصد از توليد ناخالص داخلي آنها را تشكيل مي دهند. كشاورزي 2.5٪ ناخالص اقتصاد داخلي كشور را تشكيل مي دهد و محصولاتي مانند غلات، روغن نباتي و هاپ را شامل مي شود. دولت در جمهوري چك يك جمهوري مشروطه پارلماني است كه به معناي آن است كه هم رئيس جمهور مسئوليت ايالت و هم نخست وزير وجود دارد كه دولت را اداره مي كند.

رشد جمعيت جمهوري چك

امروزه جمهوري چك يكي از پايين ترين نرخ باروري در جهان را دارد، چيزي پايين تر از ارزش جايگزيني و اكنون رشد، كاملاً در نتيجه مهاجرت است. اين كشور در حال حاضر با سرعت بسيار كند 0.1٪ در سال، در حال رشد است و تا مدت مديدي تغيير چشمگيري در جمعيت مشاهده نشده است.

پيش بيني هاي جمعيتي جمهوري چك

سرعت رشد آهسته جمهوري چك به حدي نزديك به صفر است و حتي در حال كند شدن است به گونه اي كه پيش بيني مي شود كه جمعيت تا سال 2022 كاهش يابد. در آينده نزديك شاهد تغييرات چشمگير در تعداد آنها باشيد.

با توجه به مطالب ذكر شده اطلاعات زيادي را مي توانيد درباره زبان چكي و كساني كه به اين زبان صحبت مي كنند كسب نماييد با اين وجود مي توانيد تصميم بگيريد كه كتاب هاي خود را به زبان چكي ترمجه نماييد يا خير.

و يا حتي مي توانيد با توجه به اين اطلاعات متوجه شويد كه چه جمعيتي به اين زبان صحبت مي كنند و مي توانند كتاب هاي شما را در اين زمينه مطالعه نمايند. پس از تصميم گيري و سنجيدن تمامي نكات نام برده شده مي توانيد سفارشات ترجمه كتاب چكي خود را به تيم تخصصي دارالترجمه بسپاريد.

دارالترجمه پارسيس راهي بهتر براي ترجمه وب سايت ، برنامه موبايل، نرم افزار، كتاب و محتواي ديجيتالي شما است.

ترجمه خوب چيزي بيش از داشتن درك خوب زبان است. در اينجا در تيم تخصصي دارالترجمه پارسيس، يك شركت خدمات ترجمه، ما اين را تشخيص مي دهيم كه براي اينكه مترجم خوبي باشيم، 6 ويژگي زير ضروري است:

شنونده بسيار خوبي باشيد

مترجمان بايد هر كلمه، هر نيت و هر معنايي را كه انتخاب مي كنند، پيامي را كه از يك زبان معنا شده است همزمان با ساخت و بيان همان پيام به زبان ديگر بيان نمايد.

مهارت هاي حسي، حركتي و شناختي بسيار خوبي داشته باشيد

همه اين مهارت ها بايد به طور هماهنگ كار كنند تا اطمينان حاصل شود كه نه تنها زبان بلكه تمام تفاوت هاي ظريف و اصطلاحاتي كه برداشته مي شود و به روشي قابل فهم منتقل مي شود، همه در جملات ترجمه شده بيان شده باشد.

واژگان گسترده اي از چندين زبان داشته باشيد

از آنجا كه مترجمان در زمان واقعي كار مي كنند، به ندرت مي توانند با يك فرهنگ لغت معتبر يا مواد مرجع مشورت كنند. بنابراين، مترجمان خوب بايد دانش بسيار خوبي از موضوع و زبان و اختصارات يا اصطلاحات مربوط به موضوع داشته باشند.

ترجمه نه تنها نيازمشاغل مختلف است. بلكه وبلاگ نويسان، نويسندگان و دانشجويان نيز به ترجمه نيازمند هستند. اما قبل از اينكه يك متن را به يك مترجم ارسال كنيد، به طور ظاهري به ماجرا نگاه نكنيد، تمامي مطالبي را كه قرار است ترجمه شوند بخانيد و دريابيد كه متن هاي مناسبي براي ترجمه هستند يا خير.

ترجمه فقط در مورد تغيير كلمات سند منبع به كلمات معادل در زبان مقصد نيست. اين بي نهايت پيچيده تر از آن است كه شما فكر مي كنيد و براي يكدست كردن روند كار به خواندن نكات ترجمه نياز دارد.

شما بايد براي بالاتر رفتن كيفيت مطالب خود اط متن هاي كوتاه اما پر معني استفاده نماييد زيرا اين كار موجب درك سريع تر مخاطبان خواهد شد. هنگام انتخاب محتوا براي يك قطعه كوتاه اما آموزنده، بايد به خاطر داشته باشيد كه اين موضوع فقط مربوط به فشرده سازي نيست، بلكه در رابطه با انتخاب مناسب است.

هرچه در مورد محتوا باشد، نويسنده بايد يك واژگان واحد براي آن ايجاد كند. به عنوان مثال، ممكن است هشت مترادف بزرگ براي كلمه "توسعه" وجود داشته باشد. اما پرش از يك تعريف به تعريف ديگر ايده خوبي نيست. اگر مي خواهيد متن دقيقي به زبان مقصد داشته باشيد، نكات ترجمه مانند اين موارد بسيار مفيد خواهند بود.

انتخاب يك اصطلاح و چسبيدن به آن در طول متن، سردرگمي را از بين مي برد و از سوء تفاهم جلوگيري مي كند.

بنابراين، قبل از غرق شدن در موضوع، مدتي وقت بگذاريد تا بيشترين استفاده از كلمات را تجزيه و تحليل كرده و اصطلاحات آنها را متحد كنيد.

اين نكات باعث مي شود شما مطالب ترجمه شده بي نقص را از ترجمه عادي و يا پر عيب تشخيص دهيد.

ما در تيم دارالترجمه پارسيس تمامي موارد نام برده را اعمال كرده ايم و تمام تلاشمان را براي رضايت شما انجام خواهيم داد تنها كاري كه لازم است شما به عنوان درخاست كننده انجام دهيد اين است كه به سايت دارالترجمه برويد و سفارش خود را به ثبت برسانيد پس از ثبت سفارش شما در مدت كوتاهي يك مترجم مناسب با موضوع درخاستي شما در نظر گرفته مي شود و شما مي توانيد به طور مستقيم با مترجم خود ارتباط بگيريد و تمامي نياز خود را در رابطه با ترجمه كتاب از جمله ترجمه كتاب چكي كه مي توان گفت جزئي از سخت ترين زبان هاست بيان نماييد.

در تيم تخصصي دارالترجمه پارسيس قصد داريم قابليت هاي ترجمه به انواع زبان هاي مختلف را در اختيار شما عزيزان قرار دهيم شما متوجه خواهيد شد كه كمتر سايت و يا مجموعه اي قادر به ترجمه كتاب چكي است و همين نكته دليلي بر اثبات قابليت هاي فراوان تيم دارالترجمه پارسيس شده است، با كمي بيشتر فكر كردن و تحقيق كردن متوجه تمامي مزايايي كه ما براي شما كاربران قرار داده ايم خواهيد شد، با ما همراه باشيد تا ترجمي اي بي نقص را ترجمه نماييد.

همچنين براي ارائه خدمات ترجمه رمان نيز ميتوانيد بر روي متن بولد شده كليك كنيد

بازدید : 638
شنبه 11 آبان 1398 زمان : 18:05
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

خدمات ترجمه رسمی

خدمات ترجمه رسمی

ترجمه كتاب ژاپني

اگر شما صاحب مشاغل كوچكي هستيد كه وظيه بازاريابي آن نيز به عهده خودتان است، ترجمه كتاب براي شما راهي عالي جهت افزايش فروش و دستيابي به خوانندگان جديد در سراسر جهان است اما اگر به زبان ديگري مسلط نيستيد، ممكن است هنگام ترجمه، بومي سازي و ويرايش كتاب خود براي مخاطبان بين المللي با چالش هايي روبرو شويد.


بهترين راه هاي مقابله با اين موانع و ساير نكات مفيد را در راهنماي جامع ما براي نحوه ترجمه كتاب بياموزيد:

نكته اصلي: اگر كتاب شما به زبان انگليسي چاپ شده است، ممكن است بخواهيد برخي از بازارهاي خارجي دست نخورده را براي ناشران مانند اندونزي، هند، چين، تركيه، كره جنوبي و ژاپن در نظر بگيريد.

  • در ابتدا هدف نهايي خود را تعيين كنيد.
  • كسي كه توپ فوتبال را به سمت يك گل شليك مي كند.
  • به اين فكر كنيد كه چرا مي خواهيد كتاب خود را به يك زبان ديگر ترجمه كنيد.
  • ترجمه كتاب نياز به زمان، پول و تلاش دارد. قبل از شروع اين كار سخت، هدفي را كه مي خواهيد از ترجمه كتاب به دست بياوريد تعيين كنيد و اينكه چرا يك زبان خاص به درد شما مي خورد؟

تعيين بازار هدف


افرادي كه در كتابخانه لبخند مي زنند.
بعد از اينكه زبان جديدي را كه مي خواهيد هدف گذاري كنيد تايين كرديد، تحقيق كرده و بايد به سيستم بروكراسي، سانسور و ساير مواردي كه ممكن است با انتشار كتاب خود در آن كشورها روبرو شويد، بپردازيد.
در اينجا چند سوال مهم براي پرسيدن تحقيقات بازار وجود دارد:
چه ژانرهايي در كشور محبوب هستند؟
رقابت من كيست؟
چه عناوين ديگري شبيه به من است؟
آيا كتاب من در اين بازار مشخص خواهد شد؟
آيا من قبلاً نسخه هاي ديجيتال يا پستي از نسخه انگليسي را در اينجا فروخته ام؟

دريافت پاسخ به اين سؤالها به شما كمك مي كند تا درك كنيد كه چگونه كتاب شما در يك كشور ديگر به فروش مي رسد.
نكته مهم: اگر به زبان بازار هدف خود صحبت نمي كنيد، براي كمك گرفتن شما مي توانيد از يك مترجم حرفه اي يا خدمات ترجمه استفاده كنيد.

استفاده از ترجمه ماشين را در نظر بگيريد


شخصي كه از برنامه ترجمه روي تلفن همراه استفاده مي كند.
با در نظر گرفتن بودجه شما مشتريان مي توان گفت كه اگر كتاب شما غير داستاني است، شايد يك سرويس ترجمه خودكار خودكار مانند Microsoft Translator يك گزينه مقرون به صرفه براي ترجمه كلمات و عبارات رايج باشد.
اما در حالي كه ترجمه ماشيني مي تواند از مقدار مناسبي از متن شما مراقبت كند، براي قطعاتي كه نمي توانند درك كنند به يك مترجم حرفه اي نياز داريد. بنابراين محصول نهايي نيز بايد براي يكنواختي و دقت توسط يك متخصص- يا حداقل يك بلندگو بومي ويرايش شود.

مراقب باشيد: ترجمه ماشيني راه حل مناسبي براي داستان نيست زيرا فاقد عبارات رايج است و گاهي از زبان اختراع شده استفاده مي كند.

يك سرويس ترجمه حرفه اي استخدام كنيد


استخدام يك مترجم حرفه اي كه فرهنگ بازار هدف شما را درك مي كند بهترين روش براي تضمين درست ترجمه كتاب شما است.
آنها مي توانند لحن، پيام و ساختار را بدون از دست دادن جوهر قطعه اصلي تطبيق دهند. آنها همچنين متن را بومي سازي مي كنند تا اطمينان حاصل شود كه از تفاوت هاي ظريف فرهنگي غافل نشويد و از اشتباهات ترجمه شرم آور جلوگيري شود.
براي خدمات ترجمه حرفه اي دو گزينه وجود دارد: يك مترجم آزاد يا يك آژانس ترجمه.

قبل از صحبت با يك فريلنسر يا آژانس ترجمه، برخي از سؤالاتي را كه بايد در نظر بگيريد:


آيا من حق ترجمه كامل دارم؟
چه زماني ترجمه به پايان مي رسد؟ آيا اين تضمين شده است؟
آيا كتابهايي شبيه به من ترجمه كرده ايد؟
چگونه مي توانيم با هم كار كنيم تا اين روند يكنواخت پيش برود؟
آيا من قادر به ارائه بازخورد در مورد ترجمه ها هستم؟
هزينه كلي چقدر است؟ آيا امكان پرداخت هزينه هاي اضافي وجود دارد؟


نكته حرفه اي: بررسي هاي كتاب مترجم حرفه اي در بازار بين المللي با بررسي هاي به زبان اصلي مقايسه كنيد. اگر بررسي هايي براي كتاب ترجمه شده آنها مطابق با استاندارد انجام نشده باشد، ممكن است مسئله ترجمه ضعيف باشد.
ويرايش و تصحيح.


به همان روشي كه كتاب شما دوباره چاپ شد و بعد از نوشتن آن ويرايش شد، به نسخه ويرايش شده كتاب خود نيز به ويرايشگر نياز خواهيد داشت. ويرايشگر هرگونه غلط املايي، دستور زبان و اشتباهات مكانيكي را كه توسط مترجم انجام شده است برطرف مي كند.


بيشتر خدمات ترجمه شامل تصحيح و ويرايش در قيمت خدمات آنها است. اگر تصميم داريد با يك مترجم آزاد برويد، بايد يك يا دو مترجم را استخدام كنيد تا كارهاي مترجم اول را بررسي كنيد.
ويرايش و تصحيح كتاب هزينه هاي اضافي است، اما ارزش آن را دارد كه كتاب خود را با يك استاندارد بالا ترجمه كنيد و به خوبي در زبان مقصد به راه بياندازيد.


انتشار، بازاريابي و نظارت برشخصي كه در يك كتاب فروشي به يك كتاب نگاه مي كند.

پس از ترجمه و ويرايش كتاب شما، زمان آن رسيده كه آن را درساير كشورها منتشر و آنها را به بازار عرضه كنيد. اگر در درك وب سايت هايي كه در آن مي فروشيد مشكل داريد، از مترجم خود بخواهيد كه آيا آنها علاقه مند به كمك به شما هستند يا خير.


نحوه عملكرد كتاب خود را در بازار هدف خود نظارت كنيد. شماره فروش خود را با انتظارات خود مقايسه كنيد و ببينيد آيا پولي كه براي ترجمه و ويرايش هزينه كرده ايد پس مي گيريد؟


آماده شويد تا خوانندگان جديد كشورهاي ديگر همراه با سؤالات زيادي به شما مراجعه كنند، بنابراين مطمئن باشيد كه آماده رسيدگي به هجوم نظرات و پيام ها به زباني ديگر هستيد.


نكته مهم: يكي از بهترين سايت هايي كه مي توانيد براي ترجمه كتاب هاي خود انتخاب كنيد سايت دارالترجمه پارسيس مي باشد كه با بالاترين كيفيت و كمترين قيمت كتاب هاي شما را ترجمه مي كنند.


هنوز نياز به كمك داريد تا بدانيد كه چگونه يك كتاب را ترجمه كنيد؟

شما مي توانيد از طريق وب سايت ما به جواب تمامي سوالات خود برسيد و روشهايي را كه تيم متخصصين مترجمان ما براي ترجمه كتاب هاي شما استفاده مي كنند، اين تيم به صورت تخصصي درست مانند بومي ها كتاب هاي شما را مورد بررسي و ترجمه مي كنند.

شما مي توانيد به صورت مستقيم از طريق وب فرم با سايت دارالترجمه پارسيس تماس بگيريد و در مورد پروژه خود اطلاعات بيشتري به ما بگوييد.

سايت دارالترجمه پارسيس از مترجمان متخصص در زمينه هاي مختلفي از جمله ترجمه كتاب، ترجمه داستان، ترجمه رومي، ترجمه متون فلسفي و ترجمه كتاب هاي داستان مي باشد. ترجمه كتاب ها ترجمه اي است كه درخواست فني و استعداد زيادي را نياز دارد. به همين دليل، درك درستي از زبان خارجي و همچنين زبان مادري بسيار مهم است. مترجم بايد بدون دخالت در عبارات نوشته شده، آن را به زبان مقصد ترجمه كند. اصالت متن بايد در ترجمه هاي كتاب حفظ شود. به آساني مي توانيد توسط سايت ما تمامي متون خود را به زباني كه مي خواهيد ترجمه كنيد. تيم مترجمان حرفه اي دارالترجمه پارسيس ترجمه هاي ادبي با كيفيت بالا را در همه زمينه ها براي ترجمه كتاب شما، ترجمه هاي جديد، ترجمه كتاب، ترجمه متن، ترجمه متن، ترجمه داستان و غيره فراهم مي كند. اين يك فرآيند آسان نيست زيرا نياز به درك عالي و دانش ادبيات دارد.

طول متن كتاب براي ترجمه نيز نقش مهمي دارد. تيم مترجمان انجام فرآيند ترجمه به ساير كارهاي ترجمه كتاب اختصاص نمي يابد. هر تيم ترجمه به طور همزمان بر يك كار متمركز مي شوند. همين قانون در مورد خدمات ترجمه كتاب الكترونيكي، ترجمه هاي اصلي، ترجمه داستان و ترجمه كتاب هاي چاپي نيز صدق مي كند.

سايت ما تعداد بيشماري از كار ترجمه كتاب را انجام داده است و ما حداقل 10 سال است كه مترجمان را با معيارهاي تجربه انتخاب مي كنيم. تيم دارالترجمه پارسيس خدمات ترجمه ژاپني را نيز ارائه مي دهد.

ترجمه كتاب از انتشارات Ekşi Kitaplar ، كه يكي از انتشارات برجسته انتشارات است، توسط بستر ما انجام شده است. ما همچنين با ساير ناشران ترجمه كتاب و داستان گويي را انجام مي دهيم. همچنين مي توانيد با كليك روي دكمه “دريافت يك نقل قول اكنون” به سبد مشتريان رضايت ما بپيونديد. و حتي بدون نياز به ترك صندلي خود از خدمات ترجمه حرفه اي لذت ببريد.

اغلب از مترجمان خواسته مي شود كه پيشنهادي براي ترجمه در طول كتاب بنويسند، به ويژه هنگامي كه مترجم در حال شروع پروژه است. با اين حال، يك نويسنده، ويراستار يا نماينده ممكن است درخواست اين نوع پيشنهادها را نيز داشته باشد. پيشنهاد يك مترجم شبيه به پيشنهادي است كه هر نويسنده ارائه مي كند، اما بايد علاوه بر اين، به موضوعات ويژه اي كه در اثر، اثري كه در اصل به زبان انگليسي نوشته نشده است نيز بپردازد.

اين راهنما هدف را توضيح داده و عناصر يك پيشنهاد معمولي براي ترجمه كتاب را توضيح مي دهد. با دنبال كردن مراحل ذكر شده در اينجا، مشاوره با نمونه سوال پرسيده شده و با استفاده از منابع ذكر شده، مترجم اوليه مجبور مي كند كه يك پيشنهاد حرفه اي و صيقلي را تهيه كند. مترجمان باتجربه، نكات و منابعي را در اينجا مي يابند كه مي تواند به آنها در بهبود پيشنهادات خود كمك كند.

اول چيزهاي مهم

قبل از تهيه يك پيشنهاد، شما بايد تعيين كنيد كه حق ترجمه براي اثر در دسترس است و يك ليست گردش هم تهيه نماييد.

در اسرع وقت، مترجم بايد وضعيت حقوق ترجمه كار مورد نظر خود را تعيين كند. اهميت اين مرحله را نمي توان بيش از حد، مورد تأكيد قرار داد. ناشر نمي تواند به طور قانوني ترجمه اي را بدون به دست آوردن حقوق انگليسي زبان در اثر اصلي منتشر كند.

معمولاً اين به معناي تماس با مدير حقوق خارجي ناشر اصلي اثر است. علاوه بر اين، چند آژانس تخصصي وجود دارد كه درباره حقوق ترجمه بين ناشران خارجي و آمريكايي مذاكره مي كنند و مي توانند بسيار مفيد باشند.

نكته اين است كه مطبوعاتي متناسب با پروژه خود انتخاب كنيد. وقت خود را صرف نزديك شدن به مطبوعات تجاري با پيشنهاداتي كه بعيد به نظر مي رسد مورد علاقه آنها باشد. اين بدان معنا نيست كه احتمالاً كتاب شما توسط يك دانشگاه يا مطبوعات مستقل منتشر خواهد شد زيرا به نوعي تخصصي تر يا “مبهم” است. بسياري از اين مطبوعات در استراتژي هاي بازاريابي خود، با هدف فروش ترجمه، تلاش زيادي مي كنند. يكي از راه هاي يافتن ناشران احتمالي، يافتن كتاب هاي ديگر شبيه به شماست و مي بينيد چه كسي آنها را منتشر كرده است.

همچنين مي توانيد در مورد ثروت مراجع موجود در ناشران مشورت كنيد. در كتابخانه موجود در كتابخانه عمومي يا دانشكده خود جستجو كنيد، از كتابدار مرجع كمك بخواهيد و در اينترنت و مراجع نويسندگان را كه در زير “منابع” ذكر شده است جستجو كنيد.

راه خوب ديگر براي شناسايي مطبوعاتي كه ممكن است به كار شما علاقه مند باشند، صحبت با مترجمان منتشر شده است. چنين اشارات شخصي مي تواند بسيار مثمر ثمر باشد. انتشارات معمولاً زياد مايل نيستند كه فهرست ها و ليست هاي خود را براي شما ارسال كنند. مطبوعات دانشگاه ها معمولاً اين موارد را نيز در وب سايتهاي خود ارسال مي كنند، غالباً با “بيانيه هاي مأموريت” و ساير اطلاعات مفيد اين كار را انجام مي دهند.

پس از يافتن برخي ناشران آينده نگر براي ترجمه، يك فهرست تيراژ تهيه كنيد. هنگامي كه پيشنهاد شما پذيرفته نشود - و احتمال آماري اين است كه شما به تعداد بيشتري عدم تاييد را از پذيرش دريافت خواهيد كرد - بايد آماده باشيد تا بلافاصله دوباره آنرا ارسال كنيد.

پرس و جو
قبل از نوشتن يك پيشنهاد طولاني، ايده خوبي است كه يك دفترچه مختصر به ناشران آينده نگر ارسال كنيد. دفترچه شما بايد شامل موارد زير باشد: نامه اي تحت عنوان (ضميمه) به شرح پروژه، اطلاعاتي درباره نويسنده اثري كه قصد ترجمه آن را داريد، رزومه شخصي خود را با يك نمونه كوتاه (2-3 صفحه) ترجمه مورد نظر و يا اگر در دسترس است، چند صفحه از برخي از كارهاي منتشر شده مترجم را ارسال نماييد.

اگر از يكي از زبانهاي غيرمعمول تر ترجمه مي كنيد، براي ويراستار مفيد است كه بداند آيا اين كتاب به فرانسوي، آلماني يا ژاپني ترجمه شده است يا خير. اگر درخواست / پيشنهاد شما علاقه يك انتشارات را كم مي كند، ممكن است بخواهد ترجمه ژاپني يا آلماني را براي گزارش خوانندگان ارسال كند. برخي از ترجمه ها پس از خواندن ويراستاران، به عنوان مثال ترجمه ژاپني، سفارش داده شده اند. اين كتابها ممكن است براي ترجمه ديگر خريداري نشده باشد. “

كل دفترچه اطلاعاتي بايد شامل چند صفحه خلاصه شده نباشد، بلكه بايد در مورد اهميت پروژه براي جلب توجه اطلاعات كافي را به مترجمان ارائه دهد. شما ممكن است اين دفترچه اوليه را به بسياري از ويراستاران بطور همزمان ارسال كنيد بدون آنكه با سؤال مهم ارسال هاي چندگانه روبرو شويد. همچنين در نامه روي جلد خود بسيار مفيد است كه از ويرايشگر بپرسيد كه اگر وي به پروژه شما علاقه اي نداشته باشد، ممكن است فشارهاي ديگري را براي شما ايجاد كند.

يكي ديگر از مزاياي ارسال بسياري از چنين سؤالات كوتاه اين است كه ويرايشگر اگر مطالب كمتري براي خواندن داشته باشد، مي تواند سريعتر پاسخ دهد. با كمتر كردن گروه ناشران بالقوه، شما مي توانيد راحت تر تصميم بگيريد كه كجا مي توانيد پيشنهاد كامل خود را ارسال كنيد.

همچنين براي كسب اطلاعات بيشتر ميتوانيد مطلب زير را نيز مطالعه نماييد

خدمات ترجمه تخصصي كتاب هاي مختلف

خدمات تخصصي ترجمه رمان



مشاهده پست مشابه : تست های کتاب مدیریت رفتار سازمانی دکتر افجه (انتشارات سمت) - 21 صفحه
بازدید : 543
سه شنبه 26 شهريور 1398 زمان : 14:49
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

خدمات ترجمه رسمی

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله:

ترجمه مقاله, اسناد و متون تنها باید توسط یکی تیم ترجمه از مترجمان قابل اعتماد و حرفه ای انجام شود , آنها میتوانند با تکیه بر مهارت خویس اسناد و مقالات را به صورت دستی به زبان های قابل تصویر و قابل تقسیم ترجمه نمایند .

تمامی محتوای مقالات تخصصیبه صورت دستی ترجمهمی شوند و در فرآیند ترجمه مقاله به هیچ وجه از نرم افزار های ترجمهاستفاده نمی شوند .

مطالعات ترجمهبه عنوان یک رشته تحصیلی با نظریات و توصیفات علمی گوناگونی همراه است , از آنجایی در ترجمه مقالات انتقال بین زبانی حائز اهمیت است لذا مطالعات ترجمه در سار زمینه های مختلف دانش و مهارت خاصی را میطلبد که در رشته های تخصصی خاصی گسترده است .

مهارت های ترجمههمواره مهم و مطلوب است. جامعه چند فرهنگی و چند زبانه امروز خواستار برقراری ارتباط مؤثر، کارآمد و مؤثر بین زبان ها و فرهنگ ها می شود. این امر به دلایل مختلفی قابل اهمیت خواهد بود

ترجمه مقالهانگلیسیبه عنوان ترجمهانگلیسی در دارالترجمه انگلیسی پارسیس یکی از برجسته ترین خدمات ویزه در ترجمهبوده که واقعیت و اهمیت آن را به طور واضح نشان خواهد داد.

اما واقعیت این است که هرکس نمیتواند انگلیسی صحبت کند، هنوز هم کمتر کسی قادر است برای صحبت کردن به اندازه کافی برای برقراری ارتباط موثر و شاید مهمتر از آن به زبان انگلیسی واقف باشد .

نقد شما در ترجمه مقالهباید منصفانه، کامل و سازنده باشد، زیرا مخاطب شما در حال مرور یک مقاله مجله یا تکمیل آن برای یک پروژه کلاسی می باشد ؟

مقالات ترجمه شده برای هر شرکتی و یا موسسه ای مخصوص به خود است , لازم به ذکر است ارزیابی متون و مقالات از اهداف اصلی در ترجمه مقالات تخصصیاست .



مشاهده پست مشابه : خدمات ترجمه آنلاین
بازدید : 525
سه شنبه 26 شهريور 1398 زمان : 14:48
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

خدمات ترجمه رسمی

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

تیم خدمات ترجمه کتابدر دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 3000 عنوان برای چاپ و نشر برجسته اروپا و آمریکا تولید کرده است. نمونه کارهای ما از ترجمه کتاب های تخصصی شامل نشریات در دسته های مختلف از جمله: معماری، هنر، بیوگرافی، گیاه شناسی، سینما، داستان کودکان، آشپزی و cookbooks ، کنجکاوی، طراحی، طراحی، سرگرمی، مد، غذا و نوشیدنی، باغبانی، جغرافیا، صنایع دستی، سلامت، تاریخ، طبیعت، دین، کمک به خود، فنی، مسافرت، سلامتی و غیره می باشد

خدمات ترجمه کتابما همیشه در هنگام ترجمه کتاب ها، فرهنگ بازار هدف را در نظر می گیرد. مترجمان ما متخصصان متخصص بومی و متخصص موضوعی در موضوعات مربوطه خواهند بود . شما می توانید مطمئن باشید که انطباق ما با محتوای شما یکپارچه است و ایده های شما همانطور که شما در نظر گرفته اید اجرا خواهد شد .

محتوای فرهنگی :

ترجمه کتاب با محتوای فرهنگی با اقتباس از فرهنگ مردمانی که میخواهند این کتاب را مطالعه کنند انجام می شود این امر توسط یک کترجم زبان مادری انجام خواهد شد , پازل ترجمه کتاب تنها باید توسط مترجمین نخبه باز گردد .

با 100 نسخه ترجمه شده، تقریبا در هر دسته بندی کتاب های بسیار را ترجمه نموده ایم و تجربه کرده ایم

تیم ترجمه پارسیس با تجربه اثبات شده در امر ترجمه قادر است هرگونه کتاب از جمله ترجمه کتاب علمی , ترجمه کتاب داستان,ترجمه کتاب رومان و غیره را به نحو احسن به عنوان یک پروژه انتخاب کند .

ویرایش ترجمه کتاب

دفتر ترجمه پارسیس یک گروه بزرگی از ویراستاران تخصصی را آماده می کند تا متناسب با محتوای شما و تجدید نظر های سبک، بدون توجه به چگونگی نوشتن متن فنی و پیچیده بازبینی و ویرایش را انجام دهد . ما یک ترجمه کتابرا با مواد اولیه آن مقایسه میکنیم و آن را با متن اصلی برای شناسایی هرگونه افزونگی نامناسب، نادیده گرفتن یا سوء تفسیر بررسی میکنیم. ما همچنین تلاش می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که ترجمه کتاب، معنی، تن و ثبت متن را در هنگام ارزیابی متن متناسب با استانداردهای زبان مقصد (دستور زبان، املایی، خطا) بازتاب می دهد.

بازبینی ترجمه کتاب

هنگامی که یک نسخه خطی یا یک ترجمه نوشته شده است، بررسی نهایی لازم است. ما کل کتاب را بررسی می کنیم تا برای انسجام بررسی شود. ما همچنین بررسی می کنیم که متن با تصاویر مطابقت داشته باشد و خطاهای تایپی یا پاراگراف های نامناسب وجود نداشته باشد. این مراحل توسط حرفه ای ها با حداقل شش سال تجربه انجام می شود که به طور خاص برای این مرحله نهایی طراحی دقیق آموزش دیده اند.

بازدید : 617
سه شنبه 26 شهريور 1398 زمان : 14:45
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

خدمات ترجمه رسمی

خدمات ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین امروزه خدماتی است که بسیاری از دارالترجمه ها اقدام به ارائه این گونه خدمات نموده اند برخی ترجمه آنلاینرا با استفاده از نیروی انسانی خود انجام میدهند و برخی دیگر با استفاده از ابزار های مترجم آنلاین .

ابزارهای مترجم آنلاین همیشه در دسترس بوده و دارای یکری محدودیت ها و نقصانی می باشند اما مزیت اصلی اسن ابزارها ترجمه سریع و رایگان به چندین زبان زنده دنیا است .

مشکلات متعدد با مترجمان آنلاین وجود دارد، اما مهمتر از همه این است که آنها قادر به درک زمینه نیستند، بنابراین برای هر کلمه ای ممکن است ترجمه های متفاوتی ارائه دهند که بیشتر از یک ترجمه از کلمات است – اما مترجم میتواند با ترجمه انسانی این کلمات تخصصی را تشخیص دهد و در جای مناسب استفاده کند .

آشنایی با ابزارهای ترجمه آنلاین

1- ترجمه گوگل

ترجمه گوگل تحت عنوان google translate یک گام جلوتر از سایر ابزار های مترجم آنلاین است زیرا ترجمه آنلاینگوگل از الگوریتم پیچیده ای تشکیل شده که با استفاده از محاسبات عددی خود کمترین میزان خطای انسانی را دارد .

این پایگاه داده توسط انسان ساخته شده است لذا ترجمه عامیانه و زبان عامی به ندرت میتوان توسط ابزار گوگل اعتماد سازی کرد .

مشکلات مترجمین آنلاین خودکار

بیایید نگاهی به برخی نمونه های واقعی بیاندازیم برای آشنایی با نمونه های ترجمه آنلاین کلیک کنید .

آیا می دانستید که اگر شما به زبان دیگری مسلط هستید، می توانید شغل ترجمه آنلاینپیدا کنید و پول خود را از کامپیوتر خود در حالی که در حال سفر هستید در بیاورید

نحوه استفاده از مترجمان آنلاین

باز هم این را نباید بگویم که ابزار ترجمه انلاین بیر فایده هستند خیر بسیاری از این ابزار ها برای یک ترجم آزاد بسیار کمک کننده . حائز اهمیت است .

یکی از ابزار های آنلاین شناخته شده در بین مترجمان ابزار ترجمه آنلاین linguee است شما میتوانید در این سایت ترجمه خود را وارد کرده و ترجمه رسمی و تائیدشده را که از عبارت های مشابه نشات میگیرد دریافت نمایید .

شما در این سایت خواهید توانست به بررسی کلمات ساده و اصطلاحات گرامری و املائی بپردازید اما از آنجا که تنها شامل ترجمه زبان است شما احتمالا به یک فرهنگ لغت کاملتری نیز نیاز دارید در این اینجا شما را با فرهنگ لغت آنلاین و یا دیکشنری انلاین آشنا خواهیم کرد .

اگر از وبسایت لغت کالینز برای جستجوی تعاریف یا مترادف استفاده کنید، نگاهی به ابزار آنلاین ترجمه کالینز بیاندازید. شما می توانید متن را وارد کنید و آن را به بیش از 30 زبان ترجمه کنید .

در حالی که این مترجم دارای ویژگی های حداقل و جدایی است است، اما موتور اصلی این ترجمه از مایکروسافت نشات گرفته است و دکمه کپی راحت برای متن شما وجود دارد. اگر شما در بازار یک مترجم مبنی بر یک سایت با یک فرهنگ لغت، اصطلاح‌نامهو ابزار گرامر هستید، کالینز دیکشنری آنلاین برای شما مناسب است .



مشاهده پست مشابه : QTranslate 5.7.0.2 + Portable ترجمه آنلاین متون و لغات
بازدید : 444
يکشنبه 27 مرداد 1398 زمان : 14:17
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

خدمات ترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی انگلیسی

دفتر ترجمه انگلیسی

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی) در هر کشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت های خدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسیشناخته شده اند

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در ترجمه کتبی انگلیسی متون توسط کاربر اماده و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجه به نیاز مخاطب این دارالترجمه قادر است مترجم انگلیسی مورد نیاز مشتری را بر روی کار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال متن اصلی و قصد پیام است، با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف.

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی و ساده سازی وظایف خود پایبندند.

شرکت ها و دفاتر دارالترجمه بیشتر ماموریت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب های محصول , اسناد فنی , کاتالوگ های تبلیغاتی ,گزارش ها و مقالات تخصصی و خیلی بیشتر از این موارد خواهند پرداخت .

ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنای گفتمان زبانی داده شده از یک زبان به زبان دیگر ارائه شده است. این عمل انتقال نهاد های زبانی از یک زبان به معادل آن به زبان دیگر است. ترجمه یک عمل است که از طریق آن محتوای متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می شود (Foster، ۱۹۵۸). زبان ترجمه شده به زبان اصلی (SL) نامیده می شود، در حالی که زبان به زبان مقصد یا ترجمه شده به زبان مقصد (TL) نامیده می شود. مترجم باید دانایی خوب از زبان منبع و مقصد داشته باشد، علاوه بر حساسیت زبانشناختی بالا نیز باید به این نکته اشاره کند که او باید اهداف نویسنده، افکار و عقاید اصلی را در نسخه ترجمه به گونه ای دقیق و صادقانه منتقل کند.

خدمات ترجمه انگلیسی

برای خدمات ترجمه انگلیسیاستثنایی، ترجیحا کافی است سفارشات خود را در دارالترجمه ما انجام دهید . ما از شبکه ای از بیش از ۲۳۵ مترجم تائید شده تشکیل شده ایم که می توانند راه حل های ترجمه انگلیسی با کیفیت بالا را در زمان و بودجه مناسب ارائه دهند . علاوه بر این، شما میتوانید با اطمینان کامل با خدمات دیگر ما شامل ترجمه فوری انگلیسیو ترجمه تخصصی انگلیسی آشنا شده و از طریق ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید.

برخی خدمات دفتر ترجمه انگلیسیپارسیس

ترجمه اسناد انگلیسی

ترجمه همزمان انگلیسی

تأیید زبانی انگلیسی

تفسیر متوالی انگلیسی

رونویسی انگلیسی

نوشتن انگلیسی و گرافیک

Voiceovers و زیرنویس انگلیسی

راهکارهای انفرادی انگلیسی

بازاریابی چند فرهنگی انگلیسی

مدیریت اسناد انگلیسی

خدمات آموزش زبان انگلیسی

خدمات ترجمه زبان انگلیسی

برای اطمینان از اینکه مشتریان خدمات ترجمه ما در ترجمه مقاله بالاترین کیفیت و خدمات را کسب میکند , کافی است تا برای ترجمه اولهیه درخواست ترجمه رایگان بخشی از متون خود را از انگلیسی به فارسی نمایید .



مشاهده پست مشابه : رویارویی با 5 چالش بزرگ برای ترجمه متن و ترجمه انگلیسی به فارسی
بازدید : 446
يکشنبه 27 مرداد 1398 زمان : 14:15
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

خدمات ترجمه رسمی

دارالترجمه ترکی استانبولی

دفتر ترجمه ترکی

دفتر ترجمه ترکی یا دارالترجمه ترکیبه عنوان مرکزی مناسب و حرفه ای در تمامی زوج زبانی ترکی خواهد بود اگر به دنبال ترجمه ترکی با استفاده از مترجم ترکی هستید میتوانید از دارالترجمه ترکی استفاده کنید .

دارالترجمه ترکیپارسیس در سال ۲۰۰۴ میلادی تاسیس گردید اوا ماموریت خود را در تبدیل شدن به اولین و موفقترین دارالترجمه ترکیاستانبولی را در ایران شروع کرد و به لحاظ رسیدن به هدف امروزه در عرصه ترجمه به عنوان برترین دپارتمان ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی ترکی شناخته شد .

هر روز مشتریان زیادی با مراجعه حضوری و غیر حضوری خود درخواست ترجمه ترکیرا در دارالترجمه پارسیس داشته لذا توانسته ایم بخش بزرگی از نیازهای مشتریان را جامعه عمل بپوشانیم .

چرا شما نیاز به خدمات ترجمه ترکیدارید ؟

شور و شوق برای یادگیری بیشتر، بسیاری از مردم بلند پروازانه را به خارج از کشور ایران و وورد به کشور ترکیه علاقه مند کرده است , گاهی ایرانیان عزیز به دنبال کسب علم و تحصیل نیاز به سفر به ترکیه را داشته و یا گاهی نیاز دارند مقالات تخصصی انها ترجمه شده و یا در مجلات معتبر به چاپ برسند , همه این خدمات از جمله ترجمه مقاله و همچنین ترجمه کتاب تنها از یک دفتر ترجمه رسمی معتبر ترکی استانبولی در ایران سر منشاء خواهد گرفت .

چرا ما را انتخاب میکنید

ما در میان بهترین آژانس های ترجمه آثار قابل قبولی را با خدمات و کیفیت بالا ارائه خواهیم داد

ما قادریم به ترجمه تخصصیمقالات پرداخته و ایده ها وافکار علمی شما را در قالب متن به زبان مختلف ترجمه نماییم .

ما شما را با خدمات ترجمه مترادف با کیفیت بالا آشنا خواهیم کرد که توسط مخاطبان مورد نظر قابل درک است و ما تضمین می کنیم که خدمات ما مطابق با استانداردهای مورد نیاز برای ارائه یا سمینارها و غیره است

خدمات ترجمه جامع و حرفه ای دانشگاهی ما توسط مترجمان مترادف آکادمیک و قدرتمند که موضوع و همچنین زبان را درک می کنند انجام می شود ، به منظور حصول اطمینان از یک معنی صحیح و دقیق و یا ایده های تحقیق به شیوه ای مناسب ما قادریم بخشی از متن را رایگان تحویل دهیم . مترجمان آکادمیک ما از طیف گسترده ای از موضوعات یا حوزه های علمی مانند حقوق، مهندسی، کسب و کار و غیره بسیار واجد شرایط هستند که به کارآیی ترجمه مطالب مورد نیاز خود منعکس کننده معانی اصلی کمک می کند. ما اطمینان حاصل خواهیم کرد که ترجمه شما با توجه به متن کامل متناسب با استاندارد ترجمه ترکیاست که توسط مترجم تخصصی ترجمه خواهد شد که هر موضوع حرفه ای را بررسی خواهد کرد.

همین امروزه با دارالترجمه رسمیپارسیس در تماس باشید اگر از طریق این صفحه وارد سایت دارالترجمه ما شوید ۱۰ درصد تخفیف خواهید داشت

بازدید : 625
يکشنبه 27 مرداد 1398 زمان : 14:12
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

خدمات ترجمه رسمی

دارالترجمه فرانسوی

دارالترجمه فرانسه

دارالترجمه فرانسهپارسیس با دار بودن مترجم فرانسه قادر است متون شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه فرانسوی کند

ما در دپارتمان ترجمه فرانسهبه خود می بالیم زیرا از یکی از نخبه ترین مترجمان فرانسه در دارالترجمه استفاده خواهیم کرد .

دارالترجمه فرانسهاین روز ها تقاضاهای یادی را از سفارشات ترجمه فرانسه به خود می بیند این سفارشات هرکدام شامل خدمات ویزه ای است که در دفتر ترجمه رسمی ما ارائه خواهد شد .

سفارش ترجمه فوری فرانسه

سفارش ترجمه تخصصی فرانسه

سفارش مترجم همزمان فرانسه

اگر بخواهیم هر کدام از این عنوان را توضیح دهیم که در پست های بعدی به طور مفصل توضیح خواهیم داد

اما تا همین جا بس که دارالترجمه فرانسهپارسیس به صورت خلاصه خدمات زیر را ارائه میکند .

دارالترجمه رسمی فرانسه

دارالترجمه رسمی فرانسه پارسیس به عنوان مرکز تخصصی ترجمه رسمی فرانسهبا داشتن کادری مجرب و مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه فرانسه به فارسی، فارسی به فرانسه ، انگلیسی به فرانسه ، فرانسه به انگلیسی و ترجمه همزمان جهت سیمنارها و همایش ها و مکالمات تجاری و توریست درمانی و پیاده سازی فیلم و فایل های صوتی آماده ارائه خدمات به مشتریان عزیز با کمترین قیمت و بالاترین کیفیت می باشد

در صورتی که قصدمسافرت به یکی از کشورهای فرانسوی زبان از جمله : جمهوری دموکراتیک کنگو ، فرانسه ، کانادا ،ماداگاسکار ،کامرون ، ساحل عاج ، بورکینافاسو ، نیجر ، سنگال ، مالی ، رواندا ، بلژیک ، گینه ، چاد ، هائیتی ، بوروندی ، بنین ، سوئیس ، توگو ، جمهوری آفریقای مرکزی ، جمهوری کنگو ، گابون ، کومور ، گینه استوایی ، جیبوتی ، لوکزامبورگ ، وانواتو ، سیشل ، موناکو را داشته باشید اما با زبان فرانسه آشنایی ندارید بدون اینکه متحمل هزینه ویزا و پرواز و هتل مترجم شوید مترجمین حرفه ای فارسی زبان درفرودگاه بین المللی کشور مقصد به استقبال شما می آیند و در طول مدت اقامت شما در آن کشور کنار شما خواهند بود کافی است که باتماس بگیرید تا در کنار شما باشیم

توجه :

در صورنی که قصد ترجمه کردن مدرکی را دارید که به زبان فرانسوی بوده و در فرانسه صادر شده ، لازم است که در ابتدا مدرک خود را به تایید کنسول ایران در پاریس برسانید و سپس مهر کنسول ایران را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید تا مدرک شما قابلیت ترجمه رسمی پیدا بکند پس از گرفتن تاییدات کنسول ایران در فرانسه و وزارت امور خارجه دارالترجمه رسمی پارسیسآماده ارائه خدمات ترجمه رسمی فرانسوی به شما عزیزان با تایید دادگستری و در صورت نیاز تایید سفارت فرانسه می باشد

ترجمه رسمی فرانسه

دارالترجمه رسمی فرانسوی پارسیس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمی آنلاین زبان فرانسه و متخصص در امر ترجمه رسمی فرانسهدر راستای کاهش هزینه ها و ارج نهادن به وقت مشتریان و جلوگیری از اتلاف وقت در ترافیک شهری این امکان را فراهم نموده است تا در کمترین زمان ممکن از خدمات استفاده نمایید .برای استفاده از خدمات ترجمه رسمی آنلاین کافی است ابتدا از بخش ثبت سفارش ترجمهفایل های خود را جهت تعیین قیمت و زمان ارسال کنید

.تیم دارالترجمه پارسیس ظرف چند دقیقه هزینه ترجمه رسمی مدارک با تایید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را به شما اعلام می نماید تا در صورت تمایل می توانید اصل مدارک خود را برای دارالترجمه پیک نمایید و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه برای شما مشتریان عزیز ترجمه همراه با اصل مدارک پیک شود

بازدید : 721
يکشنبه 27 مرداد 1398 زمان : 14:13
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

خدمات ترجمه رسمی

ترجمه رسمی

هدف از ترجمه رسمیچیست ؟

ترجمه های رسمی , ترجمه های قانونی هستند که در مراحل آن نیاز به مهر و تائیدات از مبادی رسمی خواهد بود .

ترجمه های رسمی در مراحل ابتدا پس از ترجمه معمولا داری یک تمبر بوده و توسط مترجمان قسم خورده انجام میگردد.

اسنادی که نیاز به ترجمه رسمی دارند میتوانند در اثبات مواردی همچون تحصیلات , مدارک تحصیلی , گواهی ازدواج,قراردادها,ثبت شرکت و غیره سهیم باشند .

چرایی انجام ترجمه رسمی

انجام ترجمه رسمیاسناد در واقع اثبات صلاحیت ها و یا قانونی بودن حقوق خاص در مواردی است که بیش از یک زبان وجود دارد .

ترجمه های معتبر قانونی

ترجمه های معتبر قانونی فقط توسط مترجمان قسم خورده ارائه می شود ، که باید با جنبه های قانونی مربوط به ترجمه های معتبر آشنا باشند. به عنوان مثال ، این مسئولیت مترجم در مورد واگذاری ، رازداری و محرمانه بودن حرفه ، وضعیت سند اصلی و جنبه های مربوط به چیدمان و قالب ترجمه را کاملا مشخص خواهد کرد ما در دارلترجمه رسمی پارسیس دپارتمان های مختلف و رسمی را برای ترجمه های قانونی شما عزیزان تدارک دیدیم برای نمونه ترجمه رسمیانگلیسی تنها در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی , ترجمه رسمیآلمانی در دارالترجمه آلمانی , ترجمه رسمیترکی استانبولی تنها در دارالترجمه ترکی انجام میگیرد .

تمبر و صدور گواهینامه ترجمه رسمی

پس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تکمیل شده را مهر می کند و ترجمهرا با بیانیه و امضا تأیید می کند. تمبرها در برخی کشور ها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.

فرآیند تائید ترجمه کاملا با فرآیند تائیدات توسط مترجمان رسمی متفاوت است زیرا این کاملا بدهی است که تائیدات ترجمه همیشه منطبق با نظر مرجع رسیدگی کننده و پذیرنده باشد .

تعریف آپوستیل :

آیا میدانید آپوستیل چیست ؟ آپوستیل به مجموعه فرآیندهایی است که اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمیمدارک و متون و مقالات در برخی دارالترجمه ها با مشکل مواجه بوده و قادر به انجام آن نیستند ویدئو زیر را در خصوص تعریف آپوستیل مشاهده نمایید

ترجمه های محرمانه

ترجمه های محرمانه خاص همواره از مواردی بوده که در بسیاری از شرکت و آژانس های ترجمه به وفور مشاهده می شود , ترجمه های محرمانه معمولا توسط شخص مترجم انجام نمی شود بلکه در یک آزانس معتبر و رسمی که مترجمین قسم خورده در ان حضور دارند انجام خواهد شد .

یک مترجم همچنین ممکن است ترجمه شخص دیگری را تأیید کند – تا زمانی که مترجم ترجمه را به دقت و صحت کامل بررسی کرده و پس از تأیید ترجمه ترجمه را تغییر ندهد. به همین دلیل است که شرکت های ترجمه می توانند ترجمه های ارائه شده توسط کارمندان یا مترجمان آزاد را تأیید کنند.

در بیانیه صدور گواهینامه باید مشخص شود كه آیا امضا كننده ترجمه را ترجمه كرده یا بررسی كرده است.

چه مواردی در تائید و صدور گواهینامه ترجمه های رسمی دخیل است؟

برای صدور گواهینامه باید حداقل اطلاعات زیر را در بر بگیرد.

صلاحیت مترجم.

کامل بودن و صحت سند.

شناسایی سند و زبان ترجمه شده.

نام ، امضا و تاریخ مترجم.

خدمات قابل اعتماد

در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی مانند ترجمه رسمیشناسنامه ، سندازدواج یا مدارک دانشگاهی برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

به عنوان یک عضو از مترجمین امروزه ترجمه , مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبره است تا برخی ترجمه های رسمی در جهان شناخته شده باشد .

به کجا ارائه میدهید ؟

شما ممکن است برای محاکم قضایی ، به ویژه در مورد پرونده های مدنی و تجاری یا برای اهداف اداری ، به ترجمه اسناد صریح خود نیاز داشته باشید.

ترجمه رسمیمعتبر :

یک ترجمه معتبر فراتر از سطح استاندارد صدور گواهینامه صادر شده ترجمه است. گواهی اسناد رسمی در دفتر اسناد رسمی صادر می شود که اسناد منبع را برای تأیید ارسال صحیح آنها ارسال می کند ، و هویت مترجم و مجوز آنها را تأیید می کند. ترجمه چنین اسنادی را ترجمه معتبر رسمی خواهند گفت .

ما اینجا همیشه برای مشاوره آماده هستیم . با این حال ، ما به شدت پیشنهاد می کنیم که با فردی که اقدام به ترجمه می کند در رابطه با کدام فرم از صدور گواهینامه ، ارتباط برقرار کنید.

ترجمه معتبر چیست؟

این سؤال را بطور روزانه دریافت می کنیم. تعریف ترجمه معتبر در کشور های مختلف از جمله ایالات متحده ، ترجمه ای است که توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود در بعضی موارد ، ممکن است از شما سؤال کنند که این گواهینامه صادر شده برای ترجمه معتبر شده است. شما نمی توانید ترجمه را خودتان انجام دهید ، حتی اگر در این صورت واجد شرایط دیگری باشید. سایر کشورها (یا کنسولگری) ممکن است قوانین خاص خود را داشته باشند ، بنابراین ابتدا آنها را بررسی کنید.

ترجمه معتبر ، ترجمه ای است كه در آن مترجم مقابل دفتر اسناد رسمی قسم می خورد كه ترجمه كامل و دقیق است. دفتر اسناد رسمی هزینه این سرویس را پرداخت می کند.

آیا ترجمه معتبر من در کشورهای دیگر معتبر خواهد بود؟

صدور گواهینامه بسته به کشور دارای معانی مختلفی است. بسیاری از کشورهای اروپایی دارای یک نهاد دولتی هستند که به زبان های خاص مترجمان را تأیید می کند. با این حال ، در ایالات متحده ، چنین نهاد دولتی وجود ندارد. آنچه معمولاً برای آن فراخوانده می شود ، ترجمه ای معتبر است كه توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود. به طور کلی ، ترجمه معتبر در خارج از کشور پذیرفته می شود ، اما همیشه باید از موسسه ای که درخواست ترجمه می کند اطمینان حاصل کنید.



مشاهده پست مشابه : ترجمه کارت ملی
بازدید : 414
يکشنبه 27 مرداد 1398 زمان : 12:54
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

خدمات ترجمه رسمی

خدمات دارالترجمه

شامل امور مترجمی در زبان های مختلف تحت پوشش در ایران است که توسط دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضائیه فعالیت دارند , قابل اعتماد ترین این دارالترجمه ها درالترجمه رسمی خواهد بود .

خدمات مربوط به دارالترجمه ها

خدمات دارالترجمهشامل امور مترجمی در زبان های مختلف تحت پوشش در ایران است که توسط دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضائیه فعالیت دارند , قابل اعتماد ترین این دارالترجمه ها درالترجمه رسمی خواهد بود .

ما در این بخش از معرفی دارالترجمهبه خدمات آنها , و وظایف مهم اصلی دارالترجمه ها خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید .

دارالترجمه چیست؟

شاید تا به حال قدم به دفتر ترجمه یا همان موسسات دارالترجمه نگذاشته اید اما از طرفی شاید همواره در اینترنت به دنبال کلمه انگلیسی translat بوده اید و مطمئنا اگر کلمه ترجمه را جستجو کرده باشید , با سایت های مختلفی از جمله ترجمه آنلاین گوگل برخواهید خود اما روی صحبت ما تنها به ترجمه انلاین و ماشینی گوگل نیست زیرا این ترجمه ها با خطای زیادی روبرو خواهد شد .

اما در این بین دارالترجمه پارسیس با جستجوی کلمه ترجمه نیز در گوگل بالا می باشد , زیرا این دارالترجمه با دارا بودن نیروی زیاد از مترجمین مختلف اعم از رسمی و غیر رسمی قادر است در حال حاظر بیش از 60 زبان زنده دنیا را تحت پوشش قرار دهد .

موسسات دارالترجمه به دو نوع فعالیت خود را در کسب و کار امور ترجمه انجام می دهند یکسری به صورت رسمی فعالیت دارند که خود امور مربوط به ترجمه در دارالترجمه رسمی خود باید طبق مراحل و تعرفه های قانونی انجام شد اما برخی ا این دارالترجمه ها به صورت غیر حضوری فعالیت دارند که امور مروبوط به ترجمه های رسمی را به دارالترجمه های رسمی می سپارند .

موسسه های ترجمه یا دفاتر ترجمه رسمی با اخذ کد رسمی از قوه قضائیه قادرند اقدامبه استخدام مترجم رسمی کنند تا به صورت کاملا حضوری بتوانند ترجمه شما را توسط مترجم حضوری و رسمی انجام دهند .

در موسسات ترجمه رسمی علاوه بر خدمات ترجمه رسمی , محتوای تخصصی دانشجویان و یا استاد دانشگاه نیز ترجمه می شود , زیرا خدمات ترجمه تخصصی در دارالترجمه تخصصی انجام می شود , این متون باید تنها توسط مترجم تخصصی انجام شود زیرا مترجمین عادی قابلیت و توانایی ترجمه را ندارند .

لطفا به این مورد دقت نمایید که خدمات موسسات ترجمه شامل ترجمه کلیه زبان ها می باشد ممکن است برخی دارالترجمه مثلا ترجمه متون حقوقی انجام ندهند چون متون حقوقی در واقع یک متون تخصصی است که باید توسط مترجم تخصصی حقوقی انجام شود اما دارالترجمه رسمیپارسیس قادر به ترجمه تخصصی حقوقی می باشد , ما در اینجا منظورمان صرفا ترجمه تخصصی متون حقوقی نیست بلکه ترجمه تخصصی کلیه رشته ها مد نظر است .

پس از متن بالا این بر می آید که شرکت و گوها هایی از موسسات ترجمه که به ترجمه مقاله و متون تخصصی میپردارند تنها باید از مترجمین تخصصی در همان زمینه استفاده شود .

معمولا اکثر فعالیت های دارالترجمه زبان پرمخاطب چون ترجمه انگلیسی است که این امر تنها در دارالترجمه رسمیانگلیسی انجام خواهد شد اما ما سعی داریم تمامسی زبان های رسمی و غیر رسمی را پاسخ دهیم .

خدمات دارالترجمهرسمی

در اینجا اجازه بدهید برخی خدمات دارالترجمههای رسمی را عنوان نمایید

1-خدمات ترجمه تخصصی : در این نوع خدمات سفارشات تنها برای مقالات تخصصی رشته های مختلف و علمی در خارج از نوبت کاری نیز انجام می شود , پایه اصلی این گونه ترجمه ها بر حسب دانش است .

2-خدمات ترجمه فوری : همانطور که از نام آن بر می آید خدمات ترجمه ای است که قید فوریت در انها لحاظ شده ممکن است به هر دلیلی وقت تنگ باشد وزمان برای مشتری بسیار محدود خواهد شد .

لذا خدمات ترجمه فوری نیز از اولویت خاصی برخوردار است .

خدمات ترجمه شفاهی :

ترجمه شفاهی از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمیپارسیس به حساب می آید , ترجمه شفاهی توسط یک مترجم شفاهی انجام می شود مثلا ممکن است بخواهید برای سفر به کشور خارج و یا اقامت و یا راهنما و شرکت در همایش ها و سمینارها از مترجم شفاهی نخبه ای استفاده کنید لذا ما خدمات ترجمه شفاهی را هم از کشورهای مقیم ارائه خواهئ داد .



مشاهده پست مشابه : معرفی خدمات ترجمه

تعداد صفحات : 0

درباره ما
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    چت باکس




    captcha


    پیوندهای روزانه
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 5
  • بازدید کننده دیروز : 5
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 87
  • بازدید ماه : 24
  • بازدید سال : 1138
  • بازدید کلی : 20523
  • کدهای اختصاصی